The Turkmen alphabet refers to variants of the Latin script, Cyrillic script, or Arabic script used for writing of the Turkmen language.
The modified variant of the Latin script currently has an official status in Turkmenistan.
For centuries, literary Turkic tradition in Central Asia (Chagatai) revolved around the Arabic alphabet. At the start of the 20th century, when local literary conventions were to match colloquial variants of Turkic languages, and Turkmen-proper started to be written, it continued to use the Arabic script. In the 1920s, in Soviet Turkmenistan, issues and shortcomings of the Arabic alphabet for accurately representing Turkmen were identified and the orthography was refined (same as other Arabic-derived orthographies in Central Asia, such as Uzbek alphabet and Kazakh alphabets). But by 1928, due to state-policy, this orthography was discarded and the Latin script was adopted. In 1940, the Russian language influence in Soviet Turkmenistan prompted a switch to a Cyrillic alphabet and a Turkmen Cyrillic alphabet (shown below in the table alongside the Latin) was created. When Turkmenistan became independent in 1991, President Saparmurat Niyazov immediately instigated a return to the Latin script. When it was reintroduced in 1993, it was supposed to use some unusual letters, such as the pound (Pound sign), dollar (Dollar sign), yen (¥) and cent signs (¢), but these were replaced by more conventional letter symbols in 1999.
Turkmen is still often written with a modified variant of the Arabic script in other countries where the language is spoken and where the Arabic script is dominant (such as Iran and Afghanistan).
A a | А а | آ / ـا | ɑ | |||||
B b | B ʙ | B b | Б б | ب | b | |||
Ç ç | C c | Ç ç | Ч ч | چ | tʃ | |||
D d | Д д | د | d | |||||
E e | initial Э э non-init. Е е | ا / ـ / ه | e | |||||
Ä ä | Ea ea | Ә ә | Ä ä | Ә ә | أ / ـأ | æ | ||
F f | Ф ф | ف | f | |||||
G g | G g | Г г | گ | ɡ | ||||
Ƣ ƣ | Ğ ğ | غ | ɣ~ʁ | |||||
H h | H h | Х х | ە / ح | h | ||||
X x | خ | χ | ||||||
I i | İ i | И и | ایـ / یـ / ی | ɪ~i | ||||
J j | Ç ç | C c | Җ җ | ج | dʒ | |||
Ž ž | £ ſ | Jh jh | Ƶ ƶ | J j | Ж ж | ژ | ʒ | |
K k | K k | К к | ك; commonly ک | k | ||||
Q q | ق | q | ||||||
L l | Л л | ل | l | |||||
M m | М м | م | m | |||||
N n | Н н | ن | n | |||||
Ň ň | Ñ ñ | Ng ng | Ꞑ ꞑ | Ñ ñ | Ң ң | نگ | ŋ | |
O o | О о | اوْ / وْ | o | |||||
Ö ö | Q q | Ө ө | Ö ö | Ө ө | اؤ / ؤ | œ | ||
P p | П п | پ | p | |||||
R r | Р р | ر | r | |||||
S s | С с | س | θ | |||||
Ş ş | $ ¢ | Sh sh | Ş ş | Ш ш | ش | ʃ | ||
T t | Т т | ت | t | |||||
U u | У у | اۇ / ۇ | u | |||||
Ü ü | V v | Y y | Ü ü | Ү ү | اۆ / ۆ | y | ||
W w | V v | В в | و | w~β | ||||
Y y | X x | Ь ь | I ı | Ы ы | اؽـ / ؽـ / ؽ | ɯ~ɨ | ||
Ý ý | ¥ ÿ | Y y | J j | Y y | Й й | یـ / ی | j | |
Z z | З з | ظ ض ذ ز | ð |
In the historic Turkmen SSR Arabic orthography (1923–1929), a small uppercase Hamza was used for indicating front vowels when vowel sounds can't be perceived from other vowels or consonants in a word, very similar to the use of Hamza in Kazakh Arabic alphabet. In Turkmen, there are 9 vowels, 8 of which formed 4 pairs in the Turkmen SSR Arabic orthograhpy. Below are these pairs, the back vowel and its corresponding front vowel:
If a word contains front vowels, a small uppercase Hamza was used; except if the word also contained either the vowel E e (Written with he in final position, اە / ـە / ە), or the consonants for k or g (Written with kaf and gaf, كـ / ـكـ / ـك; گـ / ـگـ / ـگ). As per Turkmen vowel harmony rules, these three letters are only accompanied with front vowels, thus the small uppercase Hamza will be redundant and is not written.
It's important to note that the need for refinement and standardization of Turkmen Arabic script was also recognized in the 1910s and 1920s in Russian Turkistan (Turkmen SSR from 1925). Thus, there was an earlier attempt at standardization of the Turkmen Arabic orthography too, with rules and vowel conventions similar to those used by other Turkic languages of Russian Turkistan, such as Kazakh and Karakalpak. This orthography was presented in the above comparison table, and its vowel convention explained in the above section. That orthography was discarded in 1929 as part of the process of Latinization.Twitter Account: @menalib. MENALIB – Web Portal of the Specialised Information Service Middle East, North Africa and Islamic Studies. (14:57 UTC, 20 jan. 2021) Finally ventured to catalogue today: Tуrkmen medenijeti , a Turkmen journal from the period 1928-1931 in reformed Arabic and reformed Latin script
/a>Lilina, Zlata. Translated by A. Hojamberdi-ogly Biziň okudyçymyz Lenin / بزڭ اوقودچيمز لەنين / Наш учитель Ленин (Moscow, 1925). DOI
(Access at [5])
Another sort of vowel harmony that exists in Turkmen is the system in which each syllable is required to have one, and only one vowel. This rule even applies to loanwords, who have their pronunciation altered in order to match this rule.
The round vowels o / اوْ and ö / اؤ can only exist in the first syllable. Even if they are heard in pronunciation in other syllables, they should be written as a / ـا or e / ــِـ ە respectively.
The round vowels u / اوُ and ü / اۆ can only exist in the first and second syllable.
Compound words as well as loanwords are exceptions to these rules.
In Turkmen, there are two types of syllables, open-ended syllables, which end in a vowel, and close-ended syllables. Open-ended syllables are ones that end in a vowel, i.e. they're in a V or cV form. Close-ended syllables are those that end in a consonant, i.e. they're in a Vc or cVc form. This generally doesn't matter, with the exception of the vowel that represents the same sound as the Latin letter "e". If the syllable is close-ended, the diacritic form of the vowel, ــِـ is used. But if the syllable is open-ended, the ە form is used (similar to how this letter is used as a vowel in Kurdish and Uyghur). Below are examples for the two:
There is one exception to this rule, and that is the suffix "leri", which indicate that a noun is plural and in an objective case or possessive case. Despite the suffix consisting of an open-ended syllable, it is written as ـلری.
The Latin letter a is generally written as آ / ـا. This is universally true for words of Turkmen origin. However, loanwords, since they're mostly from Persian or Arabic, and already have a proper and familiar spelling, can retain their original spelling. In Persian or Arabic, the same sound can be represented either by the diacritic ــَـ, or by the letter ع, either with diacritic as عَـ or as عا.
Head | ||
Ax | ||
Calf | ||
Benefit | ||
Bitter | ||
Hammer | ||
Rooster | ||
Khan, King | ||
Mountain | ||
Humiliated | ||
Finger | ||
Az | A little | |
Dragon | ||
Thou / You (singluar) | ||
Down | ||
Personal name | ||
Loss | ||
Line / Letter | ||
Zalym | Tyrant | |
Dear | ||
Garden | ||
Breath | ||
23 | ق | Black |
Father | ||
Deaf | ||
Come! | ||
Mute | ||
Me | ||
Pomegranate | ||
Skin mole | ||
Hunt | ||
Where is it? | ||
Spring |
All originally Turkmen words that have the sound t are to be written using ت. The letter ط, while being pronounced identically, is solely used for writing loanwords.
Turkmen words cannot end in the letter ج / j. Instead, a letter چ / ç is used. However, In Arabic Alphabet, unlike Latin Alphabet, this rule does not extend to loanwords. If as part of a suffix, a vowel is added to the end of a word ending in چ / ç, this final letter is then replaced with ج / j. For example, the word دۆرتگۆچ / dürtgüç is transformed to دۆرتگۆجی / dürtgüji. This rule does not apply to single syllable words, such as ساچ / saç, meaning hair.
Turkmen words cannot end in the letter د / d. Instead, a letter ت / t is used. However, In Arabic Alphabet, unlike Latin Alphabet, this rule does not extend to loanwords. If as part of a suffix, a vowel is added to the end of a word ending in ت / t, this final letter is then replaced with د / d. This rule does not apply to single-syllable words.
All originally Turkmen words that have the sound z are to be written using ز. The letters ذ / ض / ظ, while being pronounced identically, are solely used for writing loanwords.
All originally Turkmen words that have the sound S are to be written using س. The letters ث / ص, while being pronounced identically, are solely used for writing loanwords.
The letters ق / غ are exclusive with back vowels, whereas the letter گ is used with front vowels.
The letter غ is never used at the beginning of a word, and it's only used in words where the Latin "G" letter produces a Rhotic consonant pronunciation, otherwise, the letter ق is used. This rule does not extend to loanwords.
The Latin letter K is written as ق in presence of back vowels, and it is written as ک in presence of front vowels.
The second exception is, if a word has two consecutive identical consonants as a result of shift in pronunciation of a word, then both consonants need to be written. For example, the word بوْسسان / bossan cannot be written as بوْسَان. This word is a Persian loanword, originally written as بوستان.
A, a | a | آ / ع | |
B, b | be | ب | |
Ç, ç | çe | چ | |
D, d | de | د | |
E, e | e | اِ | |
Ä, ä | ä | أ | |
F, f | fe | ف | |
G, g | ge | گ | |
G, g | ge | غ | |
H, h | he | خ | |
H, h | he | ھ / ح | |
I, i | i | ای | |
J, j | je | ج | |
Ž, ž | že | ژ | |
K, k | ka | ک | |
K, k | ka | ق | |
L, l | el | ل | |
M, m | em | م | |
N, n | en | ن | |
Ň, ň | eň | نگ | |
O, o | o | وْ | |
Ö, ö | ö | ؤ | |
P, p | pe | پ | |
R, r | er | ر | |
S, s | es | س / ث / ص | |
Ş, ş | şe | ش | |
T, t | te | ت / ط | |
U, u | u | اۇ | |
Ü, ü | ü | اۆ | |
W, w | we | و | |
Y, y | y | اؽ | |
Ý, ý | ýe | ی | |
Z, z | ze | ز / ذ / ض / ظ |
The names for c, q, v and x are se, ku, türk we and iks, respectively.
italic=no | هممه آداملار اؤز مرتبهسی و حوُقوُقلارؽ بوْیوُنچا دنگ یاغدایدا دۆنیأ اینیأرلر. اوْلارا آنگ هم وؽجدان برلرندیر و اوْلار بیر-بیرلری بیلن دوْغانلیق روُحوُنداقؽ قارایؽشدا بوْلمالؽدؽرلار. | italic=no | italic=no | Хемме адамлар өз мертебеси ве хукуклары боюнча дең ягдайда дүнйә инйәрлер. Олара аң хем выждан берлендир ве олар бир-бирлери билен доганлык рухундакы гарайышда болмалыдырлар. |
Hemme adamlar өz merteʙesi ve huquqlarь ʙojunca deꞑ jaƣdajda dynjә injәrler. Olara aꞑ hem vьƶdan ʙerlendir ve olar ʙir-ʙirleri ʙilen doƣanlьq ruhundaqь qarajьşda ʙolmalьdьrlar. | ھەممە آداملار ٴاوز مەرتەبەسې ۋە حۇقۇقلارې بویۇنچا دەڭ یاغدایدا ٴدۇنیا اېنیارلەر. اولارا آڭ ھەم وېجدان بەرلەندېر ۋە اولار ٴبېر-بېرلەرې بېلەن دوغانلېق رۇحۇنداقې قارایېشدا بولمالېدېرلار. | Hemme adamlar öz mertebesi ve huquqları boyunça deñ yağdayda dünyä inyärler. Olara añ hem vıjdan berlendir ve olar bir-birleri bilen doğanlıq ruhundaqı qarayışda bolmalıdırlar. | he̞mˈme̞ | All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. |
|
|